Blog literario idiota de Andrés Nortes Martínez-Artero. Literatura y rock en vena. Y alguna cosa más

miércoles, 27 de abril de 2011

Mike Ness, Johnny "Two Bags" (Social Distortion) y Lorenzo de Medici

¿Para qué hablar? Que hablen ellos (entre sí) con su poesía. Y que nos contesten algo.

Reach for the sky





When I was young I was invincible
I found myself not thinking twice
I never thought about no future
It's just a roll of the dice

But the day may come when you got something to lose
And just when you think you're done paying dues
You say to yourself "Dear, God What have I Done?"
And hope its not too late cause tomorrow may never come

Reach for the sky cause tomorrow may never come
Reach for the sky cause tomorrow may never come

Yesterday is history
And tomorrow is a mystery
But baby right now,
It's just about you and me

You can run you can hide
Just like Bonnie and Clyde
Reach for the sky
ain't never gonna die
And I thank the Lord for the love that I have found
And hold you tight cause tomorrow may never come

Reach for the sky cause tomorrow may never come
Reach for the sky cause tomorrow may never come

So if you please take this moment
Try if you can to make it last
Don't think about no future
And just forget about the past
And make it last






Quant'è bella giovinezza






Quant’è bella giovinezza    
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Quest’è Bacco e Arianna
belli, e l’un dell’altro ardenti:
perché ‘l tempo fugge e inganna,
sempre insieme stan contenti.

Queste ninfe ed altre genti
sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Questi lieti satiretti,
delle ninfe innamorati,
per caverne e per boschetti
han lor posto cento agguati;

or da Bacco riscaldati,
ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.

Queste ninfe anche hanno caro
da lor esser ingannate:
non può fare a Amor riparo,
se non gente rozze e ingrate:

ora insieme mescolate
suonon, canton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia:
di doman non c’è certezza.



Nota: esta traducción es un crimen, no es poesía ni pretende serlo, meramente sirve para saciar la curiosidad de quienes no sepan italiano y deseen saber de qué trata el poema. El problema es que la poesía es casi siempre menos palabra que músicas. En una buena traducción se crean nuevas músicas; en una mala, como esta, se pierden o se crean ruidos.


Qué bella es la juventud / que sin embargo huye / Quien quiera alegrarse, hágalo / del mañana no hay certidumbre.

Estos son Baco y Ariadna / bellos y enardecidos cada uno del otro / Poruqe el tiempo huye y engaña / juntos siempre están contentos.

Estas ninfas y demás gentes / están alegres, sin embargo. /  Quien quiera alegrarse, hágalo / del mañana no hay certidumbre.

Estos alegres satirillos / enamorados de las ninfas / por cuevas y por bosquecillos / han colocado cientos de trampas.

Y por Baco enardecidos / bailan y saltan sin embargo. / Quien quiera alegrarse, hágalo / del mañana no hay certidumbre.

Estas ninfas incluso aprecian / ser engañadas por ellos: / no puede esconderse de Amor / nadie salvo gente bruta e ingrata.

ahora juntos, mezclados / tocan, cantan no obstante. / Quien quiera alegrarse, hágalo / del mañana no hay certidumbre.

No hay comentarios: